Tuesday, September 26, 2017

Come, Child Come-Ay Khuku Ay





Here is a lovely Nostalgia song.  Now an adult daughter is having, call it a virtual or an imaginary conversation with her father. She either imagines or wants how her father will entertain her in her time of boredom....

Sung by Hemant Mukherjee and Sravanti Mazumder

The word translation is simplistic. The depth of sentiment is difficult to translate. I have refrained from translating every refrain after each stanza.

Transliteration

Kate na shomoy jokhon ar kichute 
Bondhur telifone-e mon boshe na 
Janlar gril-tate thekai matha
Mone hoy babar moto keu bole na
Aay.. khuku aay..                            
Aye.. khuku aye..
Aay.. khuku aay..
Aye.. khuku aye




Aayre amar sathe gaan geye ja 
Notun notun shur ne sikhe ne
Kichui jokhon valo lagbe na tor
Piyanoy boshe tui bajabi-re
Aay.. khuku aay..
Aye.. khuku aye..

Cinema jokhon choke jwala dhoray 
Gorom Coffee-r moja juriye jaay
Kobitar boi gulo chure feli
Mone Hoy baba jodi bolto amay 
Aay.. khuku aay..
Aye.. khuku aye..

Aay.. khuku aay..
Aye.. khuku aye..
Aay re amar sathe aay ekhuni
Kothao ghure ashi sohor chere
Chelebelar moto baayna kore
Kaaj theke nena tui amay kere
Aay.. khuku aay..
Aye.. khuku aye..

Dokane jokhon ashi saajbo bole
Khopa-ta bendhe nei thanda haway
Aar-shite jokhon ei chokh pore jay
Mone hoy baba jeno bolche amay
Aay.. khuku aay..
Aye.. khuku aye..

Aay.. khuku aay..
Aye.. khuku aye..
Aayre amar kache aay mamoni
Shobar agey ami dekhi toke
Dekhito kemon khopa bedhechis tui
Kemon kajol dili kalo chokhe
Aay.. khuku aay..
Aye.. khuku aye..

Chelebelar din fele eshe
Shobai amar moto boro hoye jaay
Janina kojone amar moton
Mishti se pichu daak shunte je paay
Aay.. khuku aay..
Aye.. khuku aye..

Aay.. khuku aay..
Aye.. khuku aye..
Aay re amar pashe aay mamoni
E haath ta valo kore dhor ekhoni
Harano sedini chol chole jai
Chotto bela tor firiye aani

Aay.. khuku aay..
Aye.. khuku aye..  

In Original Bengali

কাটে না সোময় যখোন আর কিছুতে
বন্ধুর টেলিফেন মোন বশেনা
জানলার গ্রিলতাতে ঠেকাই মাথা
মোনে হয় বাবার মতো কেউ বলেনা
আয় খুকু আয় ,আয় খুকু আয় 
আয় খুকু আয় ,আয় খুকু আয় 


আয়রে আমার সাথে গান গেয়ে যা
নোতুন নোতুন সুরে নেয় শিখে নেয়
কিছুই যখন ভালো লাগবেনা তোর
পিয়ানোয় বসে তুই বাজাবিরে

সিনেমা যখন চোখে জ্বালা ধোরে
গরম কফির মোজা জুরিয়ে যায়
কবিতার বোই গুলো ছুড়ে ফেলি
নে হয় বাবা যোদি বলতো আমায়

আয়রে আমার সাথে যায় এখুনি
কোথাও ঘুরে আসি শহর ছেড়ে
ছেলেবেলার মতো বায়না করে
কাজ থেকে নেনা তুই আমায় কেড়ে


দোকানে জখন আশি সাজবো বোলে
খোঁপাটা বেঁধে নেই থান্ডা হাওয়ায়
আর শীতে যখন এই চোখ পরে যায়
মোনে হয় বাবা যেনো বলছে আমায়




যায় আমার কাছে যায় মামোনি
শোবার আগে আমি দেখি তোকে
দেখিতো কেমন খোপা বেঁধেছি তুই
কেমন কাজল দিলে কালো চোখে


ছেলেবেলার দিন ফেলে এসে
সবাই আমার মতো বোরো হয়ে যায়
জানিনা কজনে আমার মতন
মিষ্টি সে পিছু ডাক শুনতে যে পায়

যায় রে আমার পাশে যায় মামোনি
হাত তা ভালো করে ধর এখনি
হারানো সেদিনি চল চলে যাই
ছোট্ট বেলা তোর ফিরিয়ে আনি
Translation

When time hangs heavy
When friend’s call does not hold interest
I rest my head on window grill
(and I think)
Nobody says ‘come child come’ like Dad used to
Come sing songs with me
Learn new tunes (from me)
When nothing will interest you, You will play piano (like I taught)

When movie smarts my eyes
When hot coffee has no taste  
When I fling  poetry book  away (being bored)
I wish Dad will say, come child come
Free me from my work 
Let us leave this city.
 Let us travel the distance 
To an outing as we used to

Let me go to beauty shop 
Let me put my chignon up
Let me put on the scarf 
(To get ready for the outing)
When eyes get closed in this winter breeze
I feel Dad tells me
Come my gem child come
Let me see you before anyone else,
How nicely  you have made your bun up,
Let me see how nicely you have kohl-ed your eyes

 I know everybody leaves the childhood and grows up but I wonder if anyone else hears a Dad’s sweet call as I do

Come, come  to me my child
Hold my hand
Let me take you back to those lost childhood days




No comments:

Post a Comment